Übersetzer sind die Fährmänner der Moderne. Sie helfen beim Über-setzen, sie befördern eine Botschaft von einem Sprach-Ufer zum anderen. Eine in Deutschland häufig befahrene Strecke ist die Verbindung Deutsch ↔ Türkisch. Entscheidend ist, dass die Botschaft wohlbehalten auf der gegenüberliegenden Seite ankommt. Leider geht bei so mancher Übersetzung die Botschaft „den Bach hinunter“ ... Daher braucht man gute Übersetzer, die sich in den Gewässern fremder Sprachen gut auskennen und an beiden Ufern trittfest agieren können – sogar wenn es um die Transkription osmanischer Texte aus der Zeit vor der türkischen Schriftreform von 1928 geht.
Soziologen unterscheiden zwischen High-Context-und Low-Context-Kulturen; diese unterscheiden sich in Direktheit, Expressivität und Emotionalität der Kommunikation. Die Aussagen in High-Context-Kulturen, wozu auch die türkische Kommunikationskultur gehört, hängen stark von nonverbalen Aspekten wie Gestik, Mimik und Körperhaltung ab; man spricht „durch die Blume“. Low-Context-Kulturen wie die deutsche sind direkt und explizit, die Bedeutung der Aussage liegt in den Worten; man redet „Klartext“. Infolgedessen wird die Direktheit des Deutschen in der türkischen Kultur mitunter als grob empfunden; andererseits steht ein Deutscher bei so manchen impliziten Äußerungen eines Türken auf dem Schlauch. Genau hier wird der Dolmetscher dann zum Sprachmittler – er vermittelt und kann so manche (Geschäfts-)Beziehung retten.
Funfact: Das Wort „Dolmetscher“ stammt interessanterweise aus dem Türkischen (dilmaç) und fand über den Umweg der ungarischen Sprache (tolmács) Einzug in unseren Wortschatz.
Einen spannenden Einblick in unsere Arbeit als Telefon- und Videodolmetscher erhalten Sie in diesem Interview:
http://gft-communicate.de/wir-stellen-vor-de-tk-dolmetscher-und-uebersetzer-thorsten-unger/
Turkologe (Universität Ankara)
Staatlich geprüfter Dolmetscher
Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer
Simultan- und Konferenzdolmetscher
Video- und Audiodolmetscher
Fachübersetzungen
Lerncoach (ILS)
Sprachtrainerin
Übersetzerin
Leichte Sprache
Untertitel
Belletristik
Das 4-Augen-Prinzip stellt einen elementaren Teil des Übersetzungsprozesses dar – Prüfung der Übersetzung durch einen Dritten. Aufgrund unserer Arbeitsweise im Team können wir Ihnen das Qualitätsniveau garantieren, das Sie von uns erwarten. Zu unserem internationalen Netzwerk professioneller muttersprachlicher Übersetzer gehören ausgewiesene Experten, die auch für ein Peer-Review diffiziler Texte zur Verfügung stehen.
In diesem Zusammenhang verweisen wir gerne auf unsere geschätzten Kollegen
İlkim Öztat
https://translate-oeztat.de/
Daniel Prüßmeier
https://www.tuerkischdolmetscher.de/
Suchen Sie ein eingespieltes Konferenzdolmetscher-Team?